空閑俊憲の日記

PurpleTaraPress © Toshinori Kuga,2008-2014

A Song for Tibet / Toshinori Kuga

The wind blowing from the Himalaya awakens all
colorful flowers, and it is the spirits of these
flowers of "the blessed field" (Sonam Pange),
which have protected Tibet.



All flowers bow to the goddess, Tara, to pray for
the freedom of the earth from which they rise,
the freedom of their own country. In a moment,
each will turn into a "Golden Flower." Neither
nation nor individual can demolish the field of
golden flowers. Long has the patient earth waited
but to no avail, and, in the end, is left tainted with
blood. Temples have been destroyed.



Where has the little girl's smile gone? Even though
her hair has lost its hue, it would still burn as fire
in black flame. As she offers a bouquet of yellow
flowers, I only see the beautiful hands of a labourer
grasping firmly each stem to one another.

By the lake, where the salt of good fortune sleeps,
where the water shows deep torquoise blue,
the wind carries the spirits of the flowers from the
plateau towards me. They add the prayer flag colors,
red, green, yellow, blue, white, as the five threads
I am weaving into the clothes. A mandala is on its
way to completion. It will mark the sacred place
where the Tibetan god will descend.         



チベットへ捧げる
                  空閑俊憲

ヒマラヤから吹き寄せる風が『祝福された平原』(ソナム・パンゲ)一面に咲き誇っていた色とりどりの花たちを、チベットを守り続けてきた花たちの霊を目覚めさす。花たちはタラ女神に深く頭を垂れ、生まれた国の自由を祈る。その瞬間、花たちは『黄金の華』に変わるだろう。どんな国もどんな人も邪魔することはできない。辛い歴史を支えた血塗られた大地。壊された寺院。あの少女の笑顔はどこへ消えたのか。少女の髪は色褪せても、黒い炎となって燃え続けるだろう。深いトルコ石色した湖水、『幸運の塩』の眠る湖畔で、黄色い花を差し出すあの少女の指は美しい労働者の手をしていた。
風に乗って、高原の花たちが運ばれる。私が今織っている布に赤・緑・黄・青・白の五色の糸を加えた。ひとつのマンダラが今形作られようとしている。チベットの神々が降り立つ聖なる場所として。

2008年2月の日記
『時間は風の束となり……』から